Myanmar Classical Poem
1.Facing towards
the cool and richly brilliant moon, do I long for Ratanatheinga City,
Which is the centre of triumph in Zambudipa Island, with a wish for arriving
There on my own, so that I feel
unpleasant to live.
The mist is shrouding, and the forest is
quite different, and the place is significant,
I've heard it before that it lies in far-reaching
locality, not even I've been to.
I didn't know its exact location_where
it is, or what it is.
It is a quite different place, unlike
our Ratanatheinga City, the centre of Zambudipa Island,
I've experienced different cold and heat
in this deep forest.
At this time at the triumph centre of Ratanatheinga,
The rays of Golden Palace and the rays
of the Sun shine undistinguishablelly.
The Pyatthat
which is decorated with nine gems illumines with their rays,
And they mix with the sun rays and
bright exceedingly.
2. The Sun shines
brilliantly, over the whole Zambudipa
island,
To be sparkling with flooding rays.
The sky scraping, lofty golden palace, giving
the wonderful impression
Of the confluence of sun rays and gold
rays.
I pay respect towards Golden Palace,
which is decorated with glass,
When going to bed, I clear-mindedly pay
respect to; when getting up from bed, I do.
At this time, in Naypyidaw, in front of the gates named in compatible combination as
in,
Indra,
Sinphyu, Thuzar, Tharzan, much felicity is existing.
In river and moat, clear and cold water
flows, bending to the right all the time
Like Devas
send it,without discriminating Summer or Moonson; this time,
in the vicinity of Golden City, the clear water and sandbank are
the most pleasant ones.
3. It is the end
of Summer, and, the time to Moonson_ the lent
In Naypyidaw
where the pleasant and colourful monasteries and pagodas,
Are teeming with city dwellers, who
observe precepts and perform donation unitedly.
I think about it, while in a nap, like a
dream I have, I feel unpleasant, nostalgic, exclaim.
It is in the state of departing, from
the destined lover who is the consort since teenage,
Who is beautiful and supple. Though I
send a message, she cannot be heard,
Not in the position of going there. My
worries still have much duration.
My son who is like a gold slab, my
daughter who is like a Singi gold,
They want to be embraced, in the bosom
of their father, putting their hands against it,
Both of them who are the dearest of
their parents, who are flagrant like snow dew.
Written
by Minister Letwel Thondara
(Wai- Shunn-San-Dar/ Pite-Sone-Ratu)
Translated by San Lin Tun
Comments
Post a Comment